Producción literaria de los poetas del período de la independencia

José Joaquín de Olmedo 

(1780 - 1847)

ecuatoriano - guayaquileño

En la muerte de mi hermana

¿Y eres Tú, Dios? ¿A quién podré quejarme?
inebriado en tu gloria y poderío.
¡Ver el dolor que me devora impío
y una mirada de piedad negarme!

Manda alzar otra vez, por consolarme,
la grave loza del sepulcro frío
y restituye ¡Oh Dios! al seno mío,
la hermana que has querido arrebatarme.

Yo no te la pedí, ¡Qué! ¿Es por ventura,
crear para destruir, placer divino,
o es de tanta virtud indigno el suelo?

¿O es que ya de lo absorto en tu luz pura,
te es menos grato el incesante trino?
Dime: ¿Faltaba este ángel a tu cielo?

Análisis de la forma

Número de estrofas:

Número de versos: 14 - arte mayor

Tipo de rima: consonante (A-B-B-A) (C-D-D-C) (E-F-G) (E-F-G)

Análisis del fondo

Motivo lírico: duelo

Objeto lírico: hermana de José Joaquín de Olmedo

Hablante lírico: José Joaquín de Olmedo

Temple de ánimo: melancólico y triste

Prosa

Me encuentro borracho, dolido y melancólico pensado en mi adorada hermana y su nuevo hogar. Es una loza de sepulcro, y yo me encuentro aquí; quejando su muerte a Dios que decidió que mi ángel lo acompañara en el cielo, pero yo no pedí eso. Dios es poderoso, pero me quitó a mi hermana y no logro comprender para que crea la vida si igual te la arrebata. No encuentro consuelo para su partida.

Dolores Veintimilla de Galindo

(1829 - 1857)

ecuatoriana - quiteña

Anhelo


¡Oh! ¿dónde está ese mundo que soñé
allá en los años de mi edad primera?
¿Dónde ese mundo que en mi mente orlé
de blancas flores...? ¡Todo fue quimera!

Hoy de mí misma nada me ha quedado,
pasaron ya mis horas de ventura,
y sólo tengo un corazón llagado
y un alma ahogada en llanto y amargura.

¿Por qué tan pronto la ilusión pasé?
¿Por qué en quebranto se trocó mi risa
y mi sueño fugaz se disipó
cual leve nube al soplo de la brisa...?

Vuelve a mis ojos óptica ilusión,

vuelve, esperanza, a amenizar mi vida,

vuelve, amistad, sublime inspiración...
yo quiero dicha aun cuando sea mentira.

Análisis de la forma

Número de estrofas: 

Número de versos: 16 - arte mayor

Tipo de rima: consonante y libre (A-B-A-B) (C-D-C-D) (LIBRE-E-LIBRE-E) (F-G-F-G)

Análisis del fondo

Motivo lírico: anhelo o libertad

Objeto lírico: sociedad oprimida

Hablante lírico: Dolores Veintimilla de Galindo

Temple de ánimo: triste 

Prosa

Fue una fantasía o un sueño aquel anhelo de ver a un mundo pulcro, lo soñaba y lo esperaba cuando aún era niña. Hoy me encuentro ahogada en llanto y amargura, al ver que las horas, los días y el tiempo siguen pasando y yo lo sigo deseando. Ahora me cuestiono de mis ilusiones fugaces, que se pierden en la brisa y chocan fuertemente quitándome la sonrisa. Quiero que vuelvan a mis pensamientos y me hagan sentir esperanza e inspiración a mi vida, aunque en el fondo soy consciente de que son mentiras.

Numa Pompilio Llona

(1832 - 1907)

ecuatoriano - guayaquileño


Doce años después

¡Todo se ha transformado en los lugares
que hoy recorro doliente y solitario,
y que fueron un tiempo el escenario
del drama de mi dicha y mis pesares!

Del corazón los ídolos y altares
juntos cubre del tiempo ya el sudario;
¡todo lo disipó su curso vario...
Como el viento la espuma de esos mares!

¡Ay, en tan vasta ruina y tal mudanza,
sólo inmóvil mi espíritu subsiste,
huérfano del amor y la esperanza!

Y fiel a sus dulcísimas memorias,
pensativo contempla, y mudo y triste,
la tumba de sus sueños y sus glorias!

Análisis de la forma

Número de estrofas: 

Número de versos: 14 - arte mayor

Tipo de rima: consonante (A-B-B-A) (C-D-D-C) (E-F-E) (G-F-G)

Análisis del fondo

Motivo lírico: recuerdo

Objeto lírico: regreso a su lugar natal

Hablante lírico: Numa Pompilio Llona

Temple de ánimo: melancolía

Prosa

Después de 12 años vuelvo a mi pueblo natal donde viví buenos y malos momento, que nostalgia me da ver todo cambiado. Mientras recorro solitario y triste las calles, pienso en lo rápido que pasa el tiempo y como las personas ya no se encuentran en los lugares que deje cuando me fui. Es tan dura la mudanza, pero mas regresar a casa mudo y entristecido, contemplando los sueños y anhelos que en mi memoria aún existen.

 Julio Zaldumbide 

(1833 - 1887)

ecuatoriano - ambateño

A las flores 

Prole gentil del céfiro y la aurora,
nacida con el don de la belleza;
gracias con que la gran naturaleza
ríe, y su augusta majestad decora.

La luz del sol, que el universo dora,
no tanto de su frente en la grandeza,
cuanto en vosotras linda se adereza,
y con matiz más gayo se colora.

En el campo del éter las estrellas
son flores celestiales, y en el suelo
vosotras sois estrellas de colores.

Tan puras sois, en fin, al par que bellas,
que pienso que del mundo el claro cielo
no tiene cosas más... Que almas y flores.

Análisis de la forma

Número de estrofas: 

Número de versos: 14 - arte mayor

Tipo de rima: consonante (A-B-B-A) (C-D-D-C) (E-F-G) (E-F-G)

Análisis del fondo

Motivo lírico: belleza

Objeto lírico: flores y naturaleza

Hablante lírico: Julio Zaldumbide

Temple de ánimo: admiración 

Prosa

En el jardín de la creación, las flores celestiales nacen con la gracia del céfiro y la aurora. Su majestuosa belleza adorna la espléndida naturaleza, iluminando el mundo con colores y almas puras. En la tierra las llamo flores de colores pues son tan delicadas y suaves que pienso en lo claro que es el mundo con su pura existencia.


Comentarios